Perlu diterjemahkan?

Makalah kamu pakai bahasa Indonesia atau bahasa Inggris?

Begitu kira-kira pertanyaan penguji sidang yang sering muncul. Tulisan kita harus konsisten. Kalau menggunakan bahasa Indonesia, pakailah aturan bahasa Indonesia, jangan bahasa Inggris. Di bidang teknik, biasanya muncul istilah bahasa Inggris yang terdengar agak aneh jika diterjemahkan. Misalnya istilah dalam telekomunikasi:

Codec –> Penyandi dan pembaca sandi

Difference equation –> Persamaan perbedaan *loh,, ini jadinya sama apa beda??*

Downlink –> Hubungan turun

Filter –> Saringan

Cut off frequency –> Frekuensi potong mati *kok jadinya serem ya*

Gateway –> Gerbang

Gatekeeper –> Penjaga gerbangšŸ˜†

Private Automatic Branch Exchange –> Pertukaran Cabang Otomatis Pribadi

Public Switched Telephone Network –> Jaringan Telepon Pengganti Publik

Routing –> Penjaluran

Signaling –> Pengisyaratan

Uplink –> Hubungan naik

Kalau aneh ya sebaiknya tulis saja dalam bahasa Inggris saja, namun dicetak miring atau italic.

Tinggalkan Balasan

Isikan data di bawah atau klik salah satu ikon untuk log in:

Logo WordPress.com

You are commenting using your WordPress.com account. Logout / Ubah )

Gambar Twitter

You are commenting using your Twitter account. Logout / Ubah )

Foto Facebook

You are commenting using your Facebook account. Logout / Ubah )

Foto Google+

You are commenting using your Google+ account. Logout / Ubah )

Connecting to %s